中国人的这种卖萌,老外表示痛心疾首
1990年的今天,有一部中国剧情片在西柏林电影节拿到了银熊奖(won a Silver Bear),也就是这个电影节的银奖。
(一只银熊奖)
当时德国还分成东西两半,所以是西柏林电影节,现在已经变成了柏林电影节(Berlin Film Festival)
这部片子叫做《本命年》,姜文主演的:
(当时够嫩的)
电影改编自刘恒的小说《黑的雪》,有很强烈的现实主义色彩,讲的是一个北京青年在本命年受挫、犯罪、最终死亡的故事。
影片的风格很淳朴,透着浓厚的北京地方特色。所以不出所料,老外很喜欢。
应了那句话:
What ethnic is what worldwide.
民族的就是世界的。
OK,那么今天的问题来了:讲了半天,“卖萌”在哪??
其实英大说的“卖萌”是指生肖啦。
现在,在跟外国人讲生肖的时候,经常有人不知道怎么说就直接说 I'm a dog、I'm a pig 之类的。很多老外其实听得一头雾水,“你是狗?你是什么狗?是想cosplay吗?”
其实最好的说法是:
My birth sign is a dog.
我的属相是狗。
那么,“本命年”用英语怎么说呢?
要讲这我们就得引进今天的词:黄道(zodiac)
黄道指的是:从地球上看天空,太阳在一年中的移动范围;是一个环。
大家对星座(constellation [,kɔnstə'leiʃən])应该都不陌生,每个人按出生日期不同会有不同的星座,总共12个。
这就是黄道星座(the Zodiac Constellations),因为它们是太阳在一年中会扫过的星座。(除了这12个黄金圣斗士,还有很多白银和青铜,总共有88个正式星座)
(从白羊座到双鱼座,12个符号)
而中国的生肖(birth sign)其实也和黄道有很大关系(也有其他说法,不过这个是主流)
所以“本命年”用英文说就是 zodiac year(黄道年)
Next year will be my zodiac year.
明年是我的本命年。
想说得确切点可以说是
zodiac year according to the Chinese birth sign system
依据中国生肖系统的黄道年
那么,我们来造个句子吧~
Wife: Honey, the zodiac has turned to my constellation. How about buy a present for me?
老婆:亲爱的,黄道又转到我的星座了,要不要给我买个礼物呀?
Husband: Why don't you ask the sun? It's he who moved to your constellation.
老公:是太阳去你的星座了,你应该找他要礼物啊。
Wife: I mean my birthday is coming, you illiterate.
老婆:我的意思是我生日快到了,你个文盲。
PS: 想轻松查看《一词日历》过往文章吗?
进入【沪江英语】订阅号后,
点击右下方【神器】,
选择【一词日历】就能查看目录哦:
查看往期文章毫不费力~~